June 23, 2009

Larry Korn's One-Straw Revolution Northwest Tour

 Fukuoka and One Straw
Masanobu Fukuoka holding copies of the first English-language edition of The One-Straw Revolution
(all photographs from the collection of Larry Korn)

Larry Korn, editor of the English translation of Masanobu Fukuoka’s The One-Straw Revolution, will talk about his apprenticeship with the Japanese master of natural farming between now and June 30th, 2009. And he will be leading a permaculture design course in Eugene Oregon the last two weeks of July.

Korn apprenticed on Fukuoka’s farm for two years in the mid 1970s and collaborated in translating into English the Japanese farmer’s reflections on farming in harmony with nature. First published in 1978, The One-Straw Revolution had a profound impact on people around the world seeking a truly ecological approach to growing food.

Out of print for many years, the book is now regarded as one of the seminal texts of the international Permaculture movement. Because of growing interest in sustainable agriculture, the New York Review of Books recently re-published The One-Straw Revolution, with a preface by Wendell Berry and a new introduction by Frances Moore Lappé.

Fukuoka's book is a call to arms, a manifesto, and a radical rethinking of global agriculture. The book is also a personal memoir by a man whose spiritual beliefs underpinned and informed every aspect of his innovative farming system.

Equal parts farmer and philosopher, Fukuoka is recognized as a pioneer of the natural farming and Permaculture movements. Following World War II in Japan, Fukuoka returned to his family farm and, over three decades, perfected farming practices that all but eliminated the use of pesticides, fertilizer, tillage, and the wasteful effort associated with them. Fukuoka farmed actively into his eighties and died in 2008 at the age of ninety-five.

Larry Korn Fukuoka Fukuoka
Masanobu Fukuoka and Larry Korn

Korn has a degree in Soil Science and Plant Nutrition at UC-Berkeley and is a certified Permaculture instructor. In addition to editing The One-Straw Revolution, Korn edited the The Future Is Abundant, a Guide to Sustainable Agriculture, and he is well versed in ecological approaches to farming in the Northwest.

TOUR DATES

June 23rd
Seattle Community Event
Sponsored by Tilth Seattle
7:30 p.m., doors open at 7 p.m.
Theater Off Jackson, 409 7th Ave S., Seattle WA  98104
($5 suggested donation)0019276-R1-E011

June 25th   
King’s Book Store
218 St. Helens Ave.
Tacoma, WA 98402
(253) 272-8801
 7:00 Slides and Talk

June 26th
Olympia Community Event
Contact:  Marisha Auerbach

June 27th   
Portland Farmer’s Market
Powell’s Books booth
850 SW Main St.
Portland, OR   South Park Blocks at PSU
10am – 12am

June 29th   
Portland Community Event
Contact:  Marisha Auerbach

June 30th   
Permaculture Design Course
Portland, OR
Contact:  Marisha Auerbach

July 18 – Aug 2
Permaculture Design Course
Dharmalaya
356 Horn Lane
Eugene, Oregon 97404
(541) 342-7621

 

June 18, 2009

Catch-all for 6.18.09

Catchall_2

Geoffrey Brock, who translated our edition of Pinocchio, is reading from his new book of poetry, Weighing Light this Saturday at the Barnes and Noble in Fayetteville, Arkansas. Watch his animated poem "And Day Brought Back My Night," at once funny and heartbreaking.

Unless you can answer "yes" to this quiz, you probably shouldn't be writing any more Moomin stories.

The Persephone Post is the kind of publisher's blog we can get behind. And The Year in Pictures is just what a gallerist's blog should be.

Embroidered book covers, the next biggish thing? Some conceptual Jane Austen covers [via Jacket Copy] by Leigh-Anne Mullock and Shopping in Marrakech, hand stitched by Jessica Hische.

Keep checking this space for dates and information about Larry Korn's west-coast One-Straw Revolution tour.

We started a NYRB Classics Flickr page and group. Stop by, gawk, and contribute photos featuring our books to the pool.

The animated version of My Dog Tulip  (with voicework by Christopher Plummer, Isabella Rossellini, Lynn Redgrave and others) has been screening at the Annecy Festival of animated films. Let's hope it finds a distributor so we can see it for ourselves.

June 16, 2009

A Letter from the Editor on Andrey Platonov (and a sale)

Andreyplatonov
T.J. Clark and Michael Ondaatje discuss the work of Andrey Platonov as part of the 2009 PEN World Voices Festival. See more photos from the event here.

There are certain writers who feature in a large way in the NYRB Classics series—some, like Simenon and Victor Serge, I've written about in the past; others, like Sylvia Townsend Warner, perhaps the most purely original of modern English storytellers, I mean to. Here I want to say a little bit about Andrey Platonov, whose Soul and Other Stories we published last year and whose great and harrowing novel The Foundation Pit we have just put out in a striking new translation by Robert and Elizabeth Chandler and Olga Meerson, the first translation of the book in English to be based on the recently established definitive Russian text.

As a plaudit, "recently established definitive Russian text" may sound like a pedantic mouthful, but Platonov is anything but a writer of merely academic interest. He is the twentieth century Russian novelist who, more than any other (more than Pasternak, more than Solzhenitsyn, more even than Bulgakov), Russians will tell you has added to and transformed the great tradition of Russian literature. Russians may also tell you that if you are one of those unfortunates who doesn't read Russian, just how great Platonov is you'll never know. I'm one of those unfortunates, I confess, but then I'm confident that, as a rule—a rule to which Platonov is no exception—great literature translates. I first encountered this extraordinary writer's work in an old and uncertain translation based on a censored text, a book given to me by a friend of my father's who I later learned was an agent for the CIA. Even so, I knew I was hearing a voice as distinct and powerful as any to emerge in the twentieth century, a writer who not only reflected the unimaginable realities of modern history, but actively shifted reality, staggering us, making us see the world in a strange and disorienting new light. At last, with this new translation, the greatness of Platonov, the difference that he makes, become unmistakable for readers of English.

Platonov was born into a working-class family in 1899 and grew up with the Russian Revolution, which he initially embraced with enthusiasm and never disavowed. For better or for worse, Platonov's world is the world after the Revolution, with which a new reality begins. Platonov, however, is hardly a conventionally realistic writer, since the nature of the post-Revolutionary world is that history has ended and reality has been upended, replaced by a heady brew of utopian anticipations and nightmarish premonitions. This is the paradoxical regime of progress—appearing no doubt in an extreme form under Communism, but common to all modern societies—under which everything is understood to exist on the condition that it is to be replaced by something better, and so may be judged as already obsolescent; a bipolar world in which exterior and internal realities become weirdly intermixed and people seesaw between irrational exuberance (it wasn't a Communist who coined that phrase) and boundless melancholy. In The Foundation Pit a character feels himself "hurtling forwards into the distance of history, towards the summit of universal and unprecedented times." Another remarks dolefully, "Everybody dies of life. In the end there's just bones."

Written in the early thirties, The Foundation Pit is Platonov's most direct reckoning with Revolutionary terror. The novel describes the devastation caused in the late 1920s by Stalin's twin policies of crash industrialization and the collectivization of agriculture—a Revolution from Above that was no less important and traumatic than the Revolution of 1917. The story begins when Voshchev, a classic Chekhovian luftmensch, is fired from his job for excessive "thoughtfulness amid the general tempo of labor." Voshchev wanders out into the country where he happens upon a group of workers engaged in constructing a grand new All-Proletarian Home, a title which is meant entirely literally. Among them is Zhachev, a bitter, irascible, scabrous, mutilated veteran, who hauls himself around on a little cart, a freak, in his own words. Also there is Chiklin, the hardworking single-minded earnest proletarian, determined to get things right, though not entirely sure what that means. Voshchev joins this oddly assorted group which soon adopts an orphan girl in whom they place all their hopes for the future. Nastya is a strange waif:

"Now who might you be, my little girl?" asked Safronov [a Revolutionary zealot]. "What did your dear mama and papa do?"

"I'm nobody," said the little girl.

"How can you be nobody? Some kind of principle of the female sex must have been pleased to oblige you, if you got yourself born under Soviet power?"

"But I didn't want to get myself born—I was afraid my mother would be a bourgeois.... When only bourgeoisie lived, I couldn't be born, because I didn't want to be born. But now that Stalin's become, I've become too!"

Soon it becomes clear that the task of digging the pit is unending—almost by definition, since it must accommodate the whole (no pun intended) of the future: the pit is a inverted tower of Babel or, as it eventually turns out, an immense grave. Because after the mysterious death of the zealot Safronov, digging the pit takes second place to making sure that construction will not be sabotaged by "counter-revolutionary elements." The peasantry in particular must be purified. But purification also turns out to be an unending task, and in an extraordinary scene, at once savagely satirical and disconcertingly moving, in the midst of a simultaneous blizzard of snow and flies, pro-revolutionary workers and condemned peasants, doomed to die, gather in the yard of a collective farm as in a church to kiss and forgive each other:

"All right now, comrades?" asked Chiklin.

"Yes," came the word from the whole of the OrgYard. "Now we feel nothing at all—only dust and ashes remain in us."

Voshchev was lying a little way apart and he was quite unable to fall asleep without the peace of truth inside his own life—he got up from the snow and entered into the midst of people.

"Greetings!" he said, rejoicing, to the collective farm. Now you've become like me. I'm nothing too."

"Greetings!" The entire collective farm rejoiced at this one man....

All that could be heard was a dog barking in some alien village—just as in olden times, as if it existed in a constant eternity.

I mentioned the Tower of Babel above, and as even these brief excerpts from The Foundation Pit must suggest, there is no discussing the book without considering its strange language, a mixture of political groupspeak, biblical allusion, slapstick, and bereft lyricism, a kind of language of unlikeness. It is a made-up language and a traumatized one—made dead, you could say. It is at once the babble of infancy, the lying cant of corruption, an outcry of desperation, and the voice, against all odds, of hope. Part of the fascination of the work is that the reader is perpetually unsure which register it is pitched in.

Platonov, as much as Beckett and Kafka, is a major writer of the twentieth century and, like them, he is a writer in extremis. Kafka's statement that "hope is infinite, but not for us" might come from Platonov. These are all writers who in different ways recognize the terror, tedium, and sheer contingency of the modern world. And yet in the later stories collected in Soul, Platonov shows us something else, something more in tune with Chekhov: people trying to rescue from the flux of life and the disaster of history some memorable and sustaining moment of true feeling. In "The Return," a story beloved by the wonderful Penelope Fitzgerald, a man returns from World War II to wife and family and—and almost leaves. The art of the story is to capture in that prolonged moment of hesitation the entirety of life. And in the nightmarish world of The Foundation Pit, too, a similar tenderness, however bare-knuckled, can be discerned. As Zhachev remarks, "It's best to love something small and living and do yourselves in with labor! Exist, you bastards, for now!"

Edwin Frank, Editor
NYRB Classics

Listen to T.J. Clark read from The Foundation Pit
The Foundation Pit is currently on sale for 30% off the cover price.
Read why Elise Blackwell thinks that Platonov "will soon take his place on the shortest list of Russian-language literary giants."

June 15, 2009

Checking in on Thoreau (ii)

2542008788_a09ac9d884
Photograph by Paul-W via Flickr

June 15 1852. Very warm. Now for a thin coat. This melting weather makes a stage in the year. The drouth begins. The dry z-ing of the locust is heard. Bathing cannot be omitted. The conversation of all boys in the streets is whether they will or not or who will go in a-swimming, and how they will not tell their parents. You lie with open windows and hear the sounds in the streets.

How rapidly new flowers unfold! as if Nature would get through her work too soon. One has as much as he can do to observe how flowers successively unfold. It is a flowery revolution, to which but few attend. Hardly too much attention can be bestowed on flowers. We follow, we march after, the highest color; that is our flag, our standard, our “color.” Flowers were made to be seen, not overlooked. Their bright colors imply eyes, spectators.

June 10, 2009

Checking in on Thoreau

[the first of what may become an ongoing series in which a publishing drudge, working on a new abridgment of the Journals of H.D. Thoreau daydreams about life far away from florescent light glare and ever-whirring air-conditioning fans]

June 10 05_Dogwood_2

In 2005, the Thoreau Institute kept a chronologic photographic record of some areas of the grounds around their offices. This is the dogwood tree as it appeared on June 10 of that year.

June 10, 1857

In Julius Smith's yard, a striped snake (so called) was running about this forenoon, and in the afternoon it was found to have shed its slough, leaving it halfway out a hole, which probably it used to confine it in. It was about in its new skin. Many creatures—devil's-needles, etc., etc.—cast their sloughs now. Can't I?

Product-thumbnail

June 08, 2009

A blue plaque for the author of The Book of Ebenezer Le Page

 Gb edwards plaque3

Enough death (although, we still have one more to mark), let's have some good news, shall we?

What do Giuseppe Mazzini, Natsume Soseki and Martin Van Buren have in common? They all have blue plaques affixed to their former residences in Great Britain. And, since last October, G.B. Edwards, who lived most of his life in relative obscurity and died in real obscurity—try finding a photograph of him—has one too. This is apparently the first blue plaque on Guernsey. It's doubtful that Ebenezer Le Page would have been impressed by something like this, but the rest of us can be.

More on The Book of Ebenezer Le Page [link] [link] [link]

June 05, 2009

Deaths in the extended family (pt. 2)

Alfred and Guinevere by James Schuyler

What's For Dinner by James Schuyler


Obit-Darrah-Park Not long ago, Richard Howe conveyed to us some exceedingly sad news: Darragh Park had died. We met Darragh through his connection with James Schuyler's estate. But Darragh was an artist in his own right, and the covers of both of our Schuyler books feature his paintings. A kind and funny man, Darragh was also particular about checking the proofs of his work. But if he hadn't been, we wouldn't have had the pleasure of paying a visit to his Bridgehampton house to show him proofs. Visiting Darragh gave us a glimpse of a vanishing bohemian East End of artists and writers living in genteel disarray. How wonderful to see Darragh's many bandannas and denim jackets draped around the place. No one else could make a motorcycling ensemble look so elegant (Schuyler referred to him as "Mr. Elegance" in an 1985 letter).

David Lehmann at The Best American Poetry blog has been doing an excellent job of cataloging all of Darragh's many covers and offering his thoughts and memories much better than we could. 

An obituary

June 04, 2009

Deaths in the extended family (pt. 1)

The silhouette of a man appeared in profile; so, simultaneously, did thousands. There really were thousands. He had just opened his eyes, and the teeming streets were seething; seething, too, were the men who worked all day. This particular silhouette emerged from the wall of an enormous, unbearable building, an edifice which looked as if it were designed for suffocation, and which was a bank. The silhouette, detached from the wall now, oscillated, jostled by other shapes, not visibly behaving as an individual, pushed and pulled in various directions, less by its own anxieties than by the sum of the anxieties of the thousands of people surrounding it. But this oscillation was only apparent; in reality, it was the shortest distance between toil and sleep, between affliction and boredom, between suffering and death. 

—Raymond Queneau, Witch Grass (Le Chiendent)


Barbara Wright (1915–2009), two-time winner of the Scott Moncrieff award, translator of Queneau, Sarraute, Tzara, Jarry and others, died in March. Above, her translation of the opening passage of Witch Grass, in which a nascent consciousness, in the form of a silhouette, comes into a sort of existence. John Calder writes in his obituary that Wright took pains to "to make her version as accurate as possible and as idiomatic as the original." That is certainly plain in a book like Le Chiendent, which melds Cartesian thought with the daily grind. It is more so, maybe, in We Always Treat Women Too Well. Here a young woman hides out in a post office WC during the Easter Rebellion:

All the same, said Gertie Girdle to herself, all the same, these modern lavatories are still not perfect, this flushing system makes such a noise, goodness gracious! a noise like a riot, not that I’ve ever heard a riot but I’ve sometimes heard a rabble, a rabble brawling and babbling, this flushing system makes a noise like that, it bawls, and it’s still bawling, that gurgling noise the tank makes as it fills up again, it’s never-ending, it’s definitely not perfect yet, it lacks discretion. I must tidy my hair a bit. To please whom, I wonder. My beloved fiancé, Commodore Sidney Cartwright, hasn’t arrived yet to admire my beautiful mane. When shall I see my beloved fiancé again? When? And until then, my goodness gracious, whom shall I be able to please? Those people running, I wonder why. But my goodness gracious, those people running. I wasn’t thinking about them. I was thinking about my hair.

—Raymond Queneau, We Always Treat Women Too Well
(
On est toujours trop bon avec les femmes )

 Why not compose Quenaeuvian sonnet in Barbara Wright's honor?

John Calder's obituary of Barbara Wright in The Guardian
At Three Percent
At Alma Books's Bloggerel

May 13, 2009

Translation awards season

57344912_c0b786adf8
Photo: Caitlin Burke, via flickr

We haven't shared the good news, of which there is quite a bit:

Po girl Joel Rotenberg's translation of Stefan Zweig's Post-Office Girl is a finalist for the 2009 PEN Translation Prize



Maupassant afloat The late Douglas Parmée's translation of Guy de Maupassant's Afloat is a runner up for the French-American Foundation's Translation Prize


Sorokin ice And Jamey Gambrell's translation of Vladimir Sorokin's Ice has been shortlisted for the Rossica Translation Prize, which honors excellence in translations from Russian

May 06, 2009

Mind the Small Print

4pttypeP&Sengraving

This is brass 4 point Times Roman, which will eventually be used to typeset a miniature book, made by P & S Engraving in East Sussex.

P & S is one of the last places on earth where you can actually find type and tools to hand-make books, especially something as rare as this. The type will have to be set with tweezers, and the book itself will probably need to be read by a magnifying glass.

I was lucky enough to be able to visit P & S last month, and I insisted they show me some of the handmade versions of the type we use here at NYRB (of which Times Roman is a rare but recurring one).

NYRB Classics last.fm station

Blog powered by TypePad